穿越位面而来的旅人,
欢迎你来到萨鲁世界,
我为你带来一个消息,
先知邀请你前去见他。

不去                好的
查看: 2967|回复: 1

吉尔伽美什史诗译本 [复制链接]

pichacco 发表于 2010-6-14 01:24:00 |显示全部楼层
第一块泥板


一(A)

此人见过万物,足迹遍及天〔边〕①;
他通晓〔一切〕,尝尽〔苦辣甜酸〕;
他和〔 〕一同〔 〕;
他将睿智〔 〕将一切〔 〕。
他已然〔获得〕藏珍,看穿〔隐〕密,
洪水未至,他先带来了讯息。
他跋涉千里,〔归来时已是力尽〕筋疲,
他把一切艰辛全都〔刻〕上了碑石。
他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,
圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:
瞧那外壁吧,〔铜〕一般光亮;
瞧那内壁吧,任啥也比它不上。
跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;
到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,
它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!
登上乌鲁克城墙,步行向前,
察一察那基石,验一验那些砖,
那砖岂不是烈火所炼!
那基石岂不是七〔贤〕⑤所奠!
(以下约缺30行)


补 充(H”)

自从吉尔伽美什被创造出来(?)
大力神〔塑成了〕他的形态,
天神舍马什⑥授予他〔俊美的面庞〕,
阿达特⑦赐给他堂堂丰采,
诸大神使吉尔伽美什姿容〔秀逸〕,
他有九〔指尺〕的宽胸,十一步尺的〔身材〕!


二(A)

他三分之二是神,〔三分之一是人〕,
他的身形〔
(3—7行残缺)
〔 〕如同野牛一般,高高的〔 〕,
他手执武器的气概无人可比,
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
乌鲁克的贵族在〔他们的屋〕里怨忿不已:
“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
〔日日夜夜〕,他的残暴从不敛息。

〔吉尔伽美什〕是拥有环城的乌鲁克的保〔护人〕吗?
这是〔我们的〕保护人吗?〔(虽然)强悍、聪颖、秀逸〕!
〔吉尔伽美什不给母亲们保留闺女〕,
〔即便是武〕士的女儿,〔贵族的爱妻〕!”
〔诸神听到〕他们申诉的委屈,
天上的诸神,乌鲁克的城主,〔
“这头强悍的野牛,不正是〔阿鲁鲁〕⑧创造的?
〔他手执武器的气概〕无人可比,
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
日日夜夜,〔他的残暴从不敛息〕。
他就是〔拥有环城〕的乌鲁克的保护人吗?
这是他们的保护人?〔
(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)〔
吉尔伽美什不〔给母亲们〕保留闺女,
哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”
〔阿努〕听到了他们的申诉,
立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这〔人〕本是你听创造,
现在你再仿造一个,敌得过〔吉尔伽美什〕的英豪,
让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”
阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,
〔阿〕鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,
她〔用土〕把雄伟的恩奇都创造。
他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,
他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,
他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。
他跟羚羊一同吃草,
他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,
他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。
一位猎人,常在这一带埋设套索,
在饮水池塘跟他遇到,
〔一〕天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。
猎人望望他,他脸色僵冷,
他⑵回窝也和野兽结伴同道。
猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,
他满脸愁云,心中〔烦恼〕。
恐怖〔钻进了〕他的心底,
仿佛〔仆仆风尘的远客〕满脸〔疲劳〕。


三 (A)

猎人开口〔对其父〕言道:
“父亲啊,〔打深山〕采了个男妖。
〔普天之下数他〕强悍,
力气〔可与阿努的精灵较量低高〕。
他〔总是〕在山里游逛,
他(总是)和野兽一同吃草,
他〔总是〕在池塘〔浸泡〕双脚。
我〔害怕〕,不敢向他跟前靠,
〔我(?)〕挖好的陷阱被他〔填平〕,
我〔设下的〕套索被他(扯掉)。
他使兽类、野物〔都从我手中逃脱〕,
我野外的营生遭到〔他的干扰〕。”
〔其父开口〕向猎〔人〕授计:
“(我的儿呀),乌鲁克〔住着〕个吉尔伽美什,
他的强大〔天下无敌〕,
他有(阿努的精灵)那般的力气。
〔去吧〕,你动身〔往乌鲁克〕去!
〔到那里讲讲〕那人的(威力)。
〔去跟他讨一名神妓⑶〕领到此地,
〔用更强的〕魅力〔将他降制〕。
趁〔他给野兽〕在池塘(饮水〕,
让〔神妓脱光〕衣服,〔展示出〕女人的魅力。
他〔见了〕女人,便会〔跟〕她亲昵,
山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”
〔聆听了〕父亲的主意,
猎人便动身去找〔吉尔伽美什〕。
他启程,到了乌鲁克:
“〔 〕吉尔伽美什!〔
有个人妖〔来自山里〕。
普天之下(数)他强悍,
〔他力气之大〕可与阿努的精灵相比。
他(总是)在山里游逛,
他总是和野兽一同〔吃草〕,
他总是在池塘〔浸泡〕双脚,
我害怕,不敢向他跟前靠。
〔我(?)〕挖好的陷阱被他填平,
〔我设下的〕套索被他扯掉,
他使兽类和〔野物〕都从我手中逃脱,
我野外的营生遭到他的干扰。”
吉尔伽美什对猎人说:
“去吧,我的猎人,把神妓领去!
趁〔他〕在池塘给野兽饮水,
让神妓脱光衣服,展〔示出〕女人的魅力。
见了女人他就会跟她亲昵,
山野里成性的兽类就会将他离弃。”
猎人领了神妓,
他们起身,照直走去。
三天头上他们来到预定的地点,
猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。
一天,两天,他们坐在池塘的一隅,
喝水的野兽都到池塘来聚集。


四 (A)

野兽走近了,见了水就欢喜在心。
只见恩奇都——那山里来的野人,
和羚羊同把草吃,
和野兽同把水饮,
他也和动物一样,见水就亲。
神妓瞧见了(这个)莽汉,
就是(那个)来自遐荒的野人。
“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!
(以下9—20行由中译者删去)
六天七夜他与神妓共处,
她那丰肌润肤使他心满意足,
他抬头望了望野地的动物。
羚羊看见他转身就跑,
那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,
他觉得肢体僵板,
眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。
恩奇都变弱了,不再那么敏捷,
但是〔如今〕他却有了智〔慧〕,开阔了思路。
他返回来〔 〕坐〔在〕神妓的脚边,
望着神妓的脸,
并且聆听着她的语言。
神妓对恩奇都说:
“恩奇都啊,你是个〔聪〕明人,如同天神一般,
何必跟野兽在荒野游玩。
走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;
去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,
像野牛一般统治人们的地点。”
如此这般一说,她的话有了效果,
他满心欢喜,正希望有人做伴。
恩奇都便对神妓说;
“走吧,神妓!听你的便,
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,
去到吉尔伽美什仗恃努力,
像头野牛统治人们的地点。
我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。


五 (A)

“‘唯有我最强大’,我〔要〕在乌鲁克如此叫喊:
‘〔我〕连命运也能改变!
生在原野的〔人无比强〕健。’”
“〔那么走吧!为了使他〕和你〔见面〕,
(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)
〔走吧,〕恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),
到那穿着祭服的人们中间,
(那里每)天,都举行祭典,
那里〔 〕小伙子们〔
还有神〔妓 〕姿态的(
为魅力所诱(引)而神怡心欢,
他们把大〔车往大路〕上〔赶〕。
热爱生活的恩奇都啊,
让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!
你瞧瞧他,瞧他那仪表,
大丈夫气概,精力饱满,
他浑身都是诱人的〔魅〕力,
他比你力气更强健,
白天夜晚他都不休不眠。
恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,
舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,
阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。
说不定你从山野到此以前,
吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”
赵乐牲译
①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾
被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家
解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过
一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,
让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,
肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。
②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。
③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此
二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。
④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她
的神话传说颇多。
⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明
的传说。
⑥太阳神。
⑦掌管天气的神,或称哈达德。
⑧掌管创造的女神。
⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。
⑩五谷之神。
⑴家畜之神。
⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦
⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴
比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。

palin324 发表于 2010-6-16 15:48:08 |显示全部楼层
期待楼主更新 还有11块板子

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入萨鲁

本版积分规则

Archiver|手机版|萨鲁世界2006- ( 苏ICP备15007101号 )

GMT+8, 2024-5-5 08:53 , Processed in 0.023633 second(s), 7 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001- Comsenz Inc.

返回顶部