穿越位面而来的旅人,
欢迎你来到萨鲁世界,
我为你带来一个消息,
先知邀请你前去见他。

不去                好的
查看: 2371|回复: 5

[幻想文学] 哈利·波特 大陆版   [复制链接]

arthes 发表于 2009-12-11 13:08:05 |显示全部楼层
哈利·波特 台版 人名看着奇怪 有的语句读着不通
所以这里奉上 人文出版社的版本和一些相关书籍希望大家喜欢





本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?加入萨鲁

x

评分

参与人数 1经验 +7 收起 理由
天剑 + 7

查看全部评分

安德烈·斯坦尼斯拉夫·索尔莫格洛维斯基

先知

王者徽记 长老徽记 英雄徽记 神选者徽记 守护者徽记 求索者徽记 冒险者徽记 旅行者徽记 光之洗礼

klam 发表于 2009-12-11 13:20:32 |显示全部楼层
楼主有我几个月前的劲头啊。^_^

使用道具 举报

光之洗礼

hcc33666 发表于 2009-12-11 14:08:34 |显示全部楼层
本帖最后由 hcc33666 于 2009-12-11 14:16 编辑

不懂原文的人才觉得奇怪吧
罗琳在访谈有说到名字的涵意
举例来说如Nymphadora Tonks或Draco Malfoy
翻为尼法朵拉或德拉科·马尔福不只不合原意
连剧情都对不上
原书中Nymphadora和Draco都曾因名字可笑被拿出来说
不过人民文学连个副标题都翻的差劲,本来我就不指望能翻的多有水准
光看这点台译就好多了

使用道具 举报

arthes 发表于 2009-12-11 15:14:26 |显示全部楼层
没办法 第一次看的人文版 印象根深蒂固 看别的名字特别扭
译名一般 都是约定俗成吧

使用道具 举报

光之洗礼

hcc33666 发表于 2009-12-11 17:20:06 |显示全部楼层
人名不過是其次,真正糟的在諸多錯譯與原文完全無關的錯誤
還有多到數不清的漏译
我不清楚只看人譯版的都讀者如何看待
但對我認為翻成這水平就出書已經是丟中國人的臉了
不少國家哈利波特迷都有評論
人譯版翻的多爛都把它一一列出了,還被翻成多語討論



我給個網址,想了解的可去看看
http://www.cjvlang.com/Hpotter/

使用道具 举报

arthes 发表于 2009-12-11 20:59:36 |显示全部楼层
嗯 看来是台湾的翻译比较有道理 而且贴近原著 可是我还是喜欢人文版 第一印象的问题? 英文太渣的缘故?
各有所好吧

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入萨鲁

本版积分规则

Archiver|手机版|萨鲁世界2006- ( 苏ICP备15007101号 )

GMT+8, 2024-5-16 22:12 , Processed in 0.031160 second(s), 9 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001- Comsenz Inc.

返回顶部