穿越位面而来的旅人,
欢迎你来到萨鲁世界,
我为你带来一个消息,
先知邀请你前去见他。

不去                好的
查看: 2979|回复: 2

[奇幻评论] 扭曲暗黑的儿歌——鹅妈妈童谣 [复制链接]

佐伊·艾弗斯

领主

群星的庇护-双子座 守护者徽记 求索者徽记 冒险者徽记 旅行者徽记 光之洗礼

nocturnal 发表于 2009-11-28 21:04:52 |显示全部楼层
有次不知在哪里看到一段,感觉很顺口不由地在脑子里过了一遍又一遍……后来才查到是这个
似乎很多日本动漫里都会用到里面的故事,还有记得有集supernatural讲的是血腥玛丽……

==================================================



简介:

鹅妈妈童谣最初是其他国家传到英国的。 当中包含的民间故事在 1697 年被叫做“母亲鹅的故事”,且出现在短的吹牛大话或故事中。 这些故事在 1729 年被转变为英国语。但是在那之后不久, 当约翰(可以称得上是鹅妈妈童谣的创作人)和他的公司已经发现出版这种书是有利润的时候,他们决定出版收录这些传统诗的书。 他们给鹅妈妈童谣的曲子起一些适当而又无意义的名字。 这个1791年的Newbery(约翰的姓)版本是最早的《鹅妈妈童谣》,也是世界最早的儿歌集。它包含了五十二首诗,每首诗由一个有趣但是又不恰当的故事组成,和每首以一个例子说明。最初大概五十二首诗歌被收录到鹅妈妈童谣集,后来逐渐扩大,达数百首之多。这些童话大多描写死亡,贫穷,愚昧,贵族丑闻,以及精神扭曲等。体现善恶循环,直面死亡,人性黑暗等观点。这些诗歌原本不是英国本土的诗歌,由国外传入并渐渐壮大,因为押韵整齐琅琅上口所以在英美相当流行。
大概是西方人并不忌讳死亡的原故,他们通过儿歌直接教会了孩子面对死亡。只是我觉得这些诗歌仔细读下来真的很诡异,也许会给童年投下阴影。知名的「玛丽有一只小羊」、「伦敦铁桥倒下来」、[十个小黑人]等童谣,就是所谓的鹅妈妈童谣。鹅妈妈童谣随著时间经过,内容不断扩大,包涵数百首童谣。童谣中又包含许多血腥、残酷的句子,这主要是由于鹅妈妈童谣当时黑暗的时代背景。


一、什么是鹅妈妈童谣 (Mother Goose)

鹅妈妈童谣(MotherGoose)是英国民间童谣集,中文译为鹅妈妈童谣集。这些民间童谣在英国流传时间相当久,有的长达数百年,总数约有八百多首,内容典雅,有幽默故事、游戏歌曲、儿歌、谜语、催眠曲、字母歌、数数歌、绕口令、动物歌等,英国人称其为 Nursery Rhymes(儿歌),美国人称其为 MotherGoose(鹅妈妈童谣),是英、美人士从孩童时代就耳熟能详的儿歌。

二、起源

0.1 鹅妈妈童谣的起源

对于鹅妈妈童谣流传的时间众说纷纭,至今无法确切定论。一般有两种说法,第一是源自法国作家 Charles Perrault 在 1697年写的故事集 Contes de ma mère l'Oye(Tales of My MotherGoose),之后由英国人收集编辑而成。不过也有十四世纪就出现的说法。因为大部份的歌词为了顺口的缘故,句末都会押韵,而有些字随着时代不同会有不同发音。所以有人发现,某某歌的歌词如果要押韵的话,应该用十四世纪的发音才对,因此就有从十四世纪开始流传的说法。

0.2 鹅妈妈童谣中残酷句子的起源

著名的「伦敦铁桥倒下来」、「玛丽有只小绵羊」、[十个小黑人]等童谣,都是所谓的鹅妈妈童谣。
随着时间的流逝,鹅妈妈童谣的内容不断扩大,至今包涵数百首童谣,不过有少数歌词内容相当的血腥,其最大的原因,即是由于东、西方对死亡的态度不同,东方人非常避讳谈到「死」这个字眼或相关话题;西方人则相反,他们不畏惧谈到关于死亡,甚至对于生死有关的教育皆是从小教起。不过鹅妈妈童谣中的歌词,也可以从它的时代背景来看。
18世纪的英国,发生了工业革命,促使资本主义产生,也造成严重的贫富不均与阶级对立。使得大多数的人民成了资本主义的工具和牺牲品,他们大多生活困苦艰难,在这种人心动乱、生活环境差的年代,会出现鹅妈妈童谣里的这类歌词也不会是稀奇的事。有些歌词是反应时代背景,有些歌词则是反映了一部份的现实,发疯的人、杀人犯、杀了父母的小孩、卖掉小孩的父母…等等,在穷困的时代皆是常见的角色,把他们的故事写进童谣中,或许现在的人们看了会无法接受,但那却是一个历史的悲哀。

三、恐怖的鹅妈妈童谣

1.
My mother has killed me

My mother has killed me
My father is eating me,
My brothers and sisters sit under the table,
Picking up my bones,
And they bury them under the cold marble stones.

我的母亲杀了我,
我的父亲在吃我,
我的兄弟姐妹坐在桌旁,
收拾着我的残骸,
然后将他们埋葬在冰冷的大理石下。


这是一个扭曲到极至的童话里面的一段歌...剧情大约是这样:
有个男的,他有个儿子.有一天,孩子的妈妈死了,她下葬之后,一家人在她的墓上种了一棵杜松树.
之后的日子里,那个孩子便经常为他的妈妈扫墓,并对着杜松树祈祷.
不过,在别人的催促下,他的父亲终于又取了一个女人.这个女人有个女儿,但她对两个孩子都像自己亲生的一样.
然而,以前的那个男孩并不喜欢她.于是,她渐渐地讨厌起这个孩子来了.
有一天,两个孩子正在屋里完捉迷藏.后母把小男孩叫来,对他说:
"壁橱里有个苹果,你去把它拿出来吃了吧."
于是小男孩满心欢喜地跑到壁橱寻找苹果.后母提着她刚磨好的斧子站在了他的身后,然后,她挥动斧子,男孩的头滚了下来.
后母冷静地呼吸着,她从没想到杀人居然这么简单.她把男孩的尸体拣起来,准备拿它去做当天的肉汤.但那女孩子目睹了这一切,吓得不敢出声.
那个男人回来之后,后母便把烧好的肉汤乘给他.
"今天的肉好嫩啊!对了,怎么不见儿子呢?"他问
"大约是在朋友家玩吧."后母不动声色地回答.
这时,女孩正躲在桌子底下.捡着哥哥的骨头.
父亲吃完,又出去工作了.后母回去洗盘子.而女孩拿着哥哥的一包骨头,哭着将它埋在杜松树下.
这是,杜松树忽然发出了火焰一样的光芒,树枝像手一样拍打着,树的中心飞出了一只美丽的鸟儿,唱着一首动听而奇怪的歌(就是上面那首).
鸟儿飞到金匠家拿了一串金链子,到鞋匠家拿了一双皮鞋,又到磨坊把一个磨盘套在脖子上(这些都是他唱那首歌换来的...),然后他又飞回了家.把金链子给了父亲,把皮鞋给了妹妹,最后,他飞到了后母身边.
后母一听他唱着的歌就吓的瘫软了.他于是将脖子上的磨盘丢下来,把后母砸死了(..)
鸟儿重新变成了小男孩.他收拾起后母的尸骨,拿它去烧了另一锅肉汤.
父亲回到家,尝着肉汤,不满的说:
"今天的肉汤怎么这么老?对了,怎么不见你们的妈妈呢?"
"大约是到亲戚家探望去了."小男孩回答...

真的很血腥,给人一种无尽头的、缓慢压抑的恐怖感。

2.
Lizzie Borden

Lizzie Borden took an axe,
Hit her father forty whacks.
When she saw what she had done,
She hit her mother forty-one.

莉琪·波顿拿起斧头
砍了她爸爸四十下
当她意识到自己所做的一切
她又砍了她妈妈四十一下

此首令人发指的童谣「Lizzie Borden Took An Axe」,其实是由真实的故事改编而成的。
1892年 8 月 4 日午前,瀑布河城银行家安德鲁波登(Andrew Borden)33 岁的女儿莉琪(Lizzie Borden,1860~1927)突然对自家女仆呼喊,惊叫自己的父亲遭人用斧头砍死在屋内;医师、邻居等人闻讯陆续赶到,众人进一步发现莉琪的继母也被利斧击毙于二楼。尽管莉琪波登因为涉嫌重大而被逮捕,历经一年多的侦讯审判,司法做出了无罪开释的结论,引起舆论哗然。
案子审理期间法庭内外都有相当激烈的推理、辩论,有不少人直觉传闻和继母一直处得不好的莉琪有行凶动机,然而却缺乏有力的犯案证据以及目击证人;法庭上淑女形象的莉琪波登看起来无助而纤弱,赢得全以男性组成的陪审团(当时美国女性尚无参政权)同情,在一个多小时的讨论之后,认定其人并非凶手。若不是莉琪杀了自己的父母,那凶手又是谁?对于这个案件的调查研究,一百多年来未曾间断,各种耳语、谣传更激发出无数文学艺术,甚至是纪念工艺品的创意;发生命案的房子,现在是瀑布河城能提供游客用餐,甚至居住的知名旅游景点。
不管真相如何,在充满黑色趣味的鹅妈妈童谣渲染下(实际上两位被害者总共仅被砍二十九下),大众对莉琪波登的偏见更加根深蒂固,她的名字早已成了残酷杀手的代名词,多数相关的小说、电影作品,直接点名莉琪波登是凶手,并且在加油添醋的情节中,让她受到报应。
但实际上被宣告无罪的波登和姊姊共同继承父亲遗产,卖掉凶宅,远离瀑布河城的是非圈。波登后半辈子醉心于戏剧与文学,身后大笔财产捐赠予防止虐待动物协会(Society for the Prevention of Cruelty toAnimals);爱护动物与凶残杀手两种截然不同的形象,让莉琪波登的生平,更增传奇色彩。


3.
Who killed Cock Robin

Who killed Cock Robin?
I, said the Sparrow,
With my bow and arrow,
I killed Cock Robin.

谁杀死了知更鸟?
我,麻雀说,
用我的弓和箭,
我杀了知更鸟。

Who saw him die?
I, said the Fly,
With my little eye,
I saw him die.

谁看见他的死?
我,苍蝇说,
用我的小眼睛,
我看见他死去。

Who caught his blood?
I, said the Fish,
With my little dish,
I caught his blood.

谁取走了他的血?
我,鱼说,
用我的小碟子,
我取走了他的血。

Who'll make his shroud?
I, said the Bettle,
With my thread and needle,
I'll make the shroud.

谁来为他制丧衣?
我,甲虫说,
用我的线和针,
我来为他制丧衣。

Who'll dig his grave?
I, said the Owl,
With my pick and shovel,
I'll dig his grave.

谁来为他挖坟墓?
我,猫头鹰说,
用我的锄和铲
我来为他挖坟墓。

Who'll be the parson?
I, said the Rook,
With my little book,
I'll be the parson.

谁来当他的牧师?
我,乌鸦说,
用我小小的册子,
我来当他的牧师。

Who'll be the clerk?
I, said the Lark,
If it's not in the dark,
I'll be the clerk.

谁来为他记史?
我,云雀说,
如果不是在黑暗中,
我来为他记史。

Who'll carry the link?
I, said the Linnet,
I'll fetch it in a minute,
I'll carry the link.

谁来秉持火把?
我,红雀说,
我马上就把它拿来,
我来秉持火把。

Who'll be the chief mourner?
I, said the Dove,
I mourn for my love,
I'll be chief mourner.

谁来充当丧主?
我,鸽子说,
我来悼念我的爱人,
我来充当丧主。

Who'll carry the coffin?
I, said the Kite,
If it's not through the night,
I'll carry the coffin.

谁来运载棺材?
我,鸢说。
如果不用穿过夜晚,
我将运载棺材。

Who'll bear the pall?
We, said the Wren,
Both the cock and the hen,
We'll bear the pall.

谁来负责棺罩?
我们,鹪鹩说,
夫妇俩一起,
我们来负责棺罩。

Who'll sing a psalm?
I, said the Thrush,
As she sat on a bush,
I'll sing a psalm.

谁来吟唱圣歌?
我,画眉说,
她停坐在灌木上,
我来吟唱圣歌。

Who'll toll the bell?
I, said the Bull,
Because I can pull,
I'll toll the bell.

谁来敲响丧钟?
我,公牛说,
因为我能够拉,
我来敲响丧钟。

All the birds of the air
Fell a-sighing and a-sobbing,
When they heard the bell toll
For poor Cock Robin.

空中所有的鸟
叹息并且悲哀
当他们听到丧钟响起
为了可怜的知更鸟。

NOTICE
To all it concerns,
This notice apprises,
The Sparrow's for trial,
At next bird assizes.

启事
给所在有关者,
这则启事通知,
麻雀将受审判,
在下次的鸟儿巡回审判中。

此首「谁杀了知更鸟」也有人翻做「知更鸟之死」,是鹅妈妈童谣中相当著名的一首,国外的鹅妈妈童谣集一般皆会收录,但来到国内,国内出版的鹅妈妈童谣集几乎不会收录这首「Who killed led Cock Robin?」。此首歌旋律轻快且优美,也是许多英国小孩朗朗上口的一首童谣。
「Whokilled led Cock Robin?」内容描述知更鸟(Cock Robin)原本被天上所有的鸟儿喜爱,最后却在小鸟审判(birdassizes)中死亡的故事。看似荒诞的童话故事,尤其是最后”下回的受审者”竟然是童谣一开始杀了知更鸟的麻雀,杀人者亦会受到审判,使得这首童谣更添加了因果循环的深层含意。
也有不少的推理小说或推理漫画喜欢引用这首「Who killed led Cock Robin?」,如 S.S.范达因在 1928 年出版的著名推理小说“The Bishop Murder Case”(中译为主教杀人事件)中即引用了这首与其余两首鹅妈妈童谣。


4.
When a good King Arthur rule this land

When good King Arthur ruled this land,
He was a goodly king;
He stole three pecks of barley-meal
To make a bag-pudding.
当亚瑟王统治这片土地的时候
他是一位优秀的国王
他偷了三配克大麦粗粉
为了做一个大布丁

A bag-pudding the king did make,
And stuffed it well with plum;
And in it put great lumps of fat,
As big as my two thumbs.

国王做的大布丁
塞满了李子干
还放进了一块大奶油
像我的两个拇指那么大

The king and queen did eat thereof,
And noblemen beside;
And what they could not eat that night,
The queen next morning fried.

国王和皇后吃了该吃的那份
吃了身边贵族们的那份,
还吃了那天晚上不该吃的那份,
第二天早上皇后被油煎了

备注:出自《少年的孵化之音》-《布丁小姐的悲剧》

世上留传著许多关于亚瑟王的精彩故事,以及英勇的圆桌武士的传奇。他大约是在一千五百年前统治英国,打了许多场胜仗。但历史上是否存在这位王还有待查证。这首关于亚瑟王的童谣揭示了古代王族中的残忍吧。


5.
Solomon Grundy

Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday.
This is the end
Of Solomon Grundy.

所罗门·格朗迪
星期一出生
星期二受洗
星期三结婚
星期四生病
星期五病危
星期六死亡
星期天掩埋
这就是
所罗门·格朗迪的结束

备注: 出自《God Child vol 5》- 《周日的所罗门·格朗迪》

这个算是《God Child》里的一个特别短篇。把人的一生所会经历到的事融汇在这个短短的童谣里——一个星期里的7天。


6.
Humpty Dumpty

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses,
And all the king's men,
Couldn't put Humpty together again.

蛋放在墙上,
蛋重重的摔下来。
就算聚集了国王所有的马,
就算聚集了国王所有的臣子,
蛋也不能恢复原来的样子 。

备注:收录在《少年孵化的声音》的扉页中。

Humpty-dumpty是蛋的意思。字典里解释为胖矮人。


7.
There was a lady all skin and bone
皮包骨小姐

There was a lady all skin and bone,
Sure such a lady was never known:
It happened upon a certain day,
This lady went to church to pray.

皮包骨小姐
皮包骨小姐
没人认得她:
事情巧得很
有天她出门
去教堂祈祷

When she came to the church stile,
There she did rest a little while;
When she came to the church yard,
There the hells so loud she heard.

走到台阶上
她就歇一歇
走到墓园里
地狱好吵闹

When she came to the church door,
She stopped to rest a little more;
When she came the church within,
The parson prayed 'gainst pride and sin.

来到教堂门
她又歇一歇
来到教堂里
牧师正祷告
“汝不可犯罪!
汝须戒骄躁!”

On looking up, on looking down,
She saw a dead man on the ground;
And from his nose unto his chin,
The worms crawled out,
the worms crawled in.

皮包骨小姐
看上又看下
看到有死人
躺在地板上!
下巴到鼻孔
鼻孔到下巴
虫虫爬出去
蛆蛆爬进来!

Then she unto the parson said,
Shall I be so when I am dead?
O yes!
O yes, the parson said,
You will be so when you are dead.

皮包骨小姐
向牧师问道:
“等我把腿蹬
会否变这样?”
牧师回答说:
“那是啊那是
等你把腿蹬
就会变这样。”

又一种翻译:

有位小姐人很瘦, 全身上下没有肉
有位小姐人很瘦, 只剩张皮包骨头
小姐瘦来小姐小, 生来没有人知道
事情发生在那天, 她去教堂做祷告

刚到教堂台阶边, 小姐要停下歇歇脚
经过教堂墓园时, 她听见地狱吵吵闹
走到教堂大门前, 小姐她又得歇歇脚
里面牧师在祷告, 忏悔着罪恶和骄傲

她上看看下瞧瞧, 地上有个人死翘翘
从他鼻孔到下巴, 满是蛆虫在慢慢爬

于是她向牧师问,
是否我会变这样?等我哪天死翘翘
是啊是啊牧师说,
你也就会变这样, 等你哪天死翘翘.


8.
There was a man, a very untidy man

There was a man,
a very untidy man,
Whose fingers could nowhere to be fonud
to put in his tomb.
He had rolled his head far underneath the bed;
He had left his legs
and arms lying all over the room.

从前有个男子
一个非常不整洁的男子
他的手指无法被寻到
以放进他的墓中。
他把头滚落到床下
四肢散落在房间里。

备注 : 出自《谁杀了知更鸟》-《布丁小姐的悲剧》


9.
Crooked man

There was a crooked man,
and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.

有个性格扭曲的男人
走在一条长一里的扭曲的路上
手里那着扭曲的六便士
踏在扭曲的台阶上
他买了一只扭曲的猫
猫捉了一只扭曲的老鼠
他们一起住在扭曲的小房子里

此首童谣很明显的描述一名精神失常的男子,他与他身边的事物皆是「扭曲」的,歌词描述的十分贴近现实精神疾病患者的模样,以第三人称的角度,来看待他的生活与身边的事物,以「扭曲」代表与正常人生活相反的一面。
在黑暗的时代中,压力过大以致于精神失常或发疯的人不在少数,以现代来说,患有精神疾病的人其实也不少,他们的生活是「扭曲」的,在我们的眼里看起来他们也是「扭曲」的一群人,所以用「crook」(扭曲)来连贯这整首歌词是非常贴切的。



10.
Baa, Baa, Black sheep

Baa, baa, black sheep,
Have you any wool ?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.

咩,咩,黑羊,
你有羊毛吗?
是的,先生,是的,先生,
三袋满满的
一袋给主人
一袋给夫人
还有一袋给那个
住在街尾的小男孩

备注: 出自《God Child vol.1》-《Black Sheep》

在最早的时候,最后一句是:什么都没有给小男孩。童谣里“master”指的是国王,“dame”指的是贵族,“little boy”即是最底层的平民。揭示了上流社会的有钱人对底层人的压迫和榨取。



11.
Sing a song of sixpence

Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye;
Four and twenty blackbirds,
Baked in a pie.

唱一首六便士的歌,
慢慢一袋的黑麦;
24只黑鸟,
烤在派中

When the pie was opened,
The birds began to sing;
Was not that a dainty dish,
To set before the king ?

当派被打开,
鸟儿们开始歌唱;
这是多么美味的菜肴,
摆放在国王面前?

The king was in his counting-house,
Counting out his money;
The queen was in the parlour,
Eating bread and honey.

国王在他的金库里,
清点他的财富;
皇后在大厅里,
吃着面包和蜂蜜。

The maid was in the garden,
Hanging out the clothes,
There came a little blackbird,
And snapped off her nose.

女仆在花园里,
晾着刚洗的衣服,
来了只小黑鸫,
突然啄下她的鼻子。


备注: 出自《God Child vol.2》-《Bloodberry jam》

这首童谣大约是17世纪中叶在民间出现,但在更早些时候似乎就有了迹象,在莎士比亚的《第12夜》中有这样的一句话:Come on, there issixpence for you; let's have a song. 1614年,在包蒙(Beaumont1584-1616)和佛勒契(John Fletcher 1579-1625)合作的一部作品中有这样的一句:Whoa, here's astir now! Sing a song ofsixpence!在这首童谣中,皇帝指的是英国都铎王朝的第二代国王亨利八世(HenryⅧ,1509-1547),他的残暴乖戾在历代君主中是很突出的,拥有6位妻子并处决了2位而闻名。童谣中的女王指的是凯瑟琳(Catherine ofAragon),她是西班牙阿拉贡国王斐迪南二世的女儿,曾经是亨利七世的妻子,亨利八世的第一任妻子,但是由于她没有为亨利生下皇子,渐渐导致亨利对她的冷淡,但又由于教会的原因使之迟迟不能废后。“皇后在大厅里吃着面包和蜂蜜”这句算是影射了当时凯瑟琳被冷落的情形吧。在那时亨利看中了安妮·博林(Anne Boleyn,1507?--1516),她是托马斯·博林爵士和伊丽莎白·霍华德郡主的小女儿,也就是他的第2任妻子--童谣中的那个侍女。然而她也没有为亨利生下儿子,又由于她天生的生理缺陷和一些政治因素,安妮被控告与5个男人通奸,其中包括与她的亲兄弟乔治?伯林通奸——乱伦的罪行被关进伦敦塔,随后于1536年5月19日被处决,成为第一个被处决的王后。这也就是“来了只小黑鸫,突然啄下她的鼻子”的来历吧。童谣中的“派”和“24只黑鸫”分别是指格拉斯顿堡的管理人,和他所赠送给亨利八世的圣诞礼物。


12.
There was an old man

There was an old man
And he had a calf
And that's half

从前有个老人
他养了一头小牛
现在说到一半

He took him out of the stall
And put his on the wall
And that's all

老人把小牛带出牛舍
再把它系在墙上
这就是全部

备注:出自《Mad tea party》《Scold's Bridle》《Zigeunerweisen》《Mortician'sdaughter》《Little Miss Muffet》《BloodyMaria》《Castrato》《ユダの接吻》《エディプスの刃》《Misericorde》每一章的最后一句"And that'sall"出自于此。


13.
Little Miss Muffet

Little Miss Muffet
Sat on a tuffet,
Eating her curds and whey;
There came a big spider,
Who sat down beside her
And frightened Miss Muffet away

小玛菲特小姐
坐在土堆上
吃着乳凝和乳清
来了一只大蜘蛛
坐在她旁边
吓跑了玛菲特小姐

备注: 出自《God Child vol.3》-《Little Miss Muffet》


14.
What are little boys made of ?

What are little boys made of ?
Frogs and snails 
And puppy-dogs' tails, 

小男孩是由什么做的?
青蛙和蜗牛
还有小狗的尾巴

What are little girls made of ? 
Sugar and spice  
And all that's nice.

小女孩是由什么做的?
糖和香料
都是那么的美好呀

备注:出自《God Child vol.4》-《Bloody Maria》

这是吉倍尔医生回忆小时候时出现的。放在这章里的具体用意觉得很隐晦。小男孩是由什么做的?好象就是在质问吉倍尔的存在一样。

15.
Georgie Porgie

Georgie Porgie,
pudding and pie,
Kissed the girls and made them cry;
When the boys came out to play,
Georgie Porgie ran away.

乔治·珀治
布丁和派
亲吻女孩惹她们哭
男孩们出来玩耍时
乔治·珀治就跑了

备注: 出自《God Child vol.2》-《Bloodyberry Jam》


16.
Simple Simon

Simple Simon met a pieman
Going to the fair;
Says Simple Simon to the pieman,
"Let me taste your ware."

无知的西蒙遇见一个卖派的商人
正要赶往集市;
无知的西蒙对卖派的商人说:
“让我尝尝你的东西。 ”

Says the pieman to Simple Simon,
"Show me first your penny."
Says Simple Simon to the pieman,
"Indeed I have not any."

商人对无知的西蒙说:
“先让我看看你的便士吧。”
无知的西蒙对商人说:
“其实我身无分文。”

He went to catch a dickeybird,
And thought he could not fail,
Because he'd got a little salt,
To put upon his tail.

他去抓小鸟,
并认为自己不会失败,
因为他有一把盐,
撒在它的尾巴上。

He went to take a bird's nest,
Was built upon a bough;
The branch gave way and Simon fell
Into a dirty slough.

他去取小鸟的窝,
那个筑在一根大树枝上的鸟窝;
树枝断了西蒙掉下来
落在肮脏的泥沼里。

He went to shoot a wild duck,
But wild duck flew away;
Say Simon, I can't hit him,
Because he will not stay.

他去打野鸭,
但是野鸭飞走了;
西蒙说,我打不中它,
因为他不呆在那里。

Simple Simon went a-fishing,
For to catch a whale;
All the water he had got
Was in his mother's pail.

无知的西蒙去钓鱼,
想要钓一条鲸鱼;
然而他所拥有的水
都在妈妈的水桶里。

Simple Simon went a-hunting,
For to catch a hare;
He rode an ass about the streets,
But couldn't find one there.

无知的西蒙去打猎,
想要打中一只野兔;
他骑着驴穿过街道,
那里找不到一只野兔。

He went for to eat honey,
Out of the mustard pot;
He bit his tongue until he cried,
That was all the good he got.

他去吃蜂蜜,
从一只餐桌上的芥末罐子;
他咬着自己的舌头直到哭出来,
这就是他吃到的全部。

He went to ride a spotted cow
That had a little calf;
She threw him down upon the ground,
Which made the people laugh.

他去骑头花斑牛
可母牛还有头小牛;
母牛甩他在地上,
惹的人们笑哈哈。

Once Simon made a great snowball,
And brought it in to roast;
He laid it down before the fire,
And soon the ball was lost.

一次西蒙做了个大雪球,
把它带回来烤一烤;
把它放在火前面,
雪球一会儿不见了。

He went to slide upon the ice
Before the ice would bear;
Then he plunged in above his knees,
Which made poor Simon stare.

他到冰上去滑冰
在冰还能支撑前;
接着他陷入水中直到膝盖,
可怜的西蒙睁大了眼。

He washed himself with blacking ball,
Because he had no soap;
Then said unto his mother,
"I'm a beauty now, I hope."

他用黑色的鞋油来洗澡,
因为他没有肥皂;
然后他对妈妈说:
“我现在很漂亮,我希望。”

Simple Simon went to look
If plum grew on a thistle;
He pricked his fingers very much,
Which made poor Simon whistle.

无知的西蒙去看看
李子是不是长在蓟上;
手被刺伤了好几次,
可怜的西蒙唿哨着。

He went for water in a sieve,
But soon it all ran through.
And now poor Simple Simon
Bids you all adieu.

他用筛网取水,
但是水很快就漏光了。
可怜而又无知的西蒙啊
永远地再见了

备注: 出自《God Child vol.8》-《Godless》
最后一章的最后一句"Bids you all adieu"因该就是出自这首童谣吧。"Bids you alladieu"可以理解为“永别”的意思。“bid"是在这里是“吩咐,告诉”的意思。"adieu"是从法语衍生而来的。"adieu"是“再见,辞别”的意思。从中古英语"adew"变化而来,这个词又是从古代法语"adieu"(à +dieu)来的,意义为“献身于神”,"dieu"是“神”的意思。综合起来看,就可以理解为“永别”的意思了。哎……也就是说该隐的故事再也不会有了,那是最终的了。他带着优雅的微笑,Bids you all adieu.

17.
Three Blind Mice

Three blind mice! See how they run!
They all ran after the farmer's wife,
Who cut off their tails with a carving knife.
Did you ever see such a thing in your life
As three blind mice?

三只瞎眼的老鼠!看牠们跑的方式!
牠们追着农夫的老婆,
她用餐刀切了牠们的尾巴。
你这辈子见过像这样的东西吗?
和三只瞎眼的老鼠一样。


18.
Ten Little Nigger Boys Went Out To Dine

Ten little nigger boys went out to dine;
One choked his little self, and then there were nine.
Nine little nigger boys sat up very late;
One overslept himself, and then there were eight.

十个小黑人出外用膳;
一个噎死剩九个。
九个小黑人熬夜到很晚;
一个睡过头剩八个。

Eight little nigger boys travelling in Devon;
One said he'd stay there, and then there were seven.
Seven little nigger boys chopping up sticks;
One chopped himself in half, and then there were six.

八个小黑人在到丹文游玩;
一个说要留在那儿剩七个。
七个小黑人在砍柴;
一个把自己砍成两半剩六个。

Six little nigger boys playing with a hive;
A bumble-bee stung one, and then there were five.
Five little nigger boys going in for law;
One got in chancery, and then there were four.

六个小黑人玩蜂窝;
一只黄蜂叮死一个剩五个。
五个小黑人进入法院;
一个被留下剩四个。

Four little nigger boys going out to sea;
A red herring swallowed one, and then there were three.
Three little nigger boys walking in the Zoo;
A big bear bugged one, and then there were two.

四个小黑人到海边;
一条红鲱鱼吞下一个剩三个。
三个小黑人走进动物园里;
一只大熊抓走一个剩两个。

Two little nigger boys sitting in the sun;
One got frizzled up, and then there was one.
One little nigger boy living all alone;
He got married, and then there were none.

两个小黑人坐在太阳下;
一个热死只剩一个。
一个小黑人觉得好寂寞;
他上吊后一个也不剩。

此首童谣十个小黑人(Ten little nigger boys went out to dine)也是鹅妈妈童谣中非常著名的一首内容看似相当荒唐 但也十分有趣 可是现在这首童谣的最后一句"He went and hanged himself, and thenthere were none.”可能因不适合儿童,所以时常改成”He got married, and then there werenone.”(他结婚后一个也不剩)。
歌词描述原有十个小黑人,经过了许多波折,使得原本在一起的他们最后只剩一个人,剩下的那个小黑人觉得非常寂寞,便上吊自杀了。这也可以喻为原本为劳工阶级的一群人,在中产阶级、资本主义残酷的压迫后,渐渐的凋零,到了最后一个也不留。
知名的推理小说家,拥有”谋杀天后”之称的 Agatha?Christie(阿嘉莎.克莉丝蒂),也曾以这首童谣为背景写出了〝And ThenThere WereNone〞(中译名为《无人生还》)此本小说。另外,克里斯蒂的【黑麦奇案】【畸形屋】【牙医谋杀案】【国际学生宿舍谋杀案】中均引用了【鹅妈妈童谣】。奎因的【从前有个老女人】也做了同样的引用,日本推理小说家绫行人在【馆系列】的【十角馆杀人事件】中让主角岛田洁和江南第一次见面在一家叫【鹅妈妈】的餐馆里,可见鹅妈妈对于推理小说家来说是个很不错的引用资料。在由贵香织里的《毒伯爵该隐》这套漫画中,亦不断引用鹅妈妈童谣的内容,增添了诡异的风味。


19.
All Around The Mulberry Bush

All around the mulberry bush,
The monkey chased the weasel.
The monkey thought ’t was all in fun.
Pop! goes the weasel.

围绕着桑树丛,
猴子追赶着黄鼠狼。
猴子认为这只是玩笑。
砰!责任被推托(黄鼠狼被赶走了)。

A penny for a spool of thread,
A penny for a needle.
That’s the way the money goes.
Pop! Goes the weasel.

一便士买了线轴,
一便士买了针。
这就这样花完了。
砰!责任被推托。

Up and down the City Road,
In and out of the Eagle,
That’s the way the money goes.
Pop! goes the weasel.

来来往往的城市街道,
飞进飞出的鹰,
这就这样花完了。
砰!责任被推托。

20.
As I Went Over Lincoln Bridge

As I went over Lincoln Bridge
I met Mister Rusticap;
Pins and needles on his back,
A-going to Thorney Fair.

当我走过林肯桥,
我遇到了锈帽子先生;
钉和针在他背上,
正向着荆棘集市走去。

21.
As White As Milk

As white as milk,
And not milk;
As green as grass,
And not grass;
As red as blood,
And not blood;
As black as soot,
And not soot.

像牛奶一样白,
而不是牛奶;
像青草一样绿,
而不是青草;
像鲜血一样红,
而不是鲜血;
像煤烟一样黑,
而不是煤烟。


22.
Bat,Bat,Come Under My Hat

Bat, bat, come under my hat,
And I’ll give you a slice of bacon;
And when I bake,
I’ll give you a cake,
If I am not mistaken.

蝙蝠,蝙蝠,来我的帽子下,
我会分给你一片熏肉,
而当我烘焙食物,
我会分给你一块蛋糕,
如果我没有犯错。


23.
Birds Of A Feather

Birds of a feather flock together,
And so will pigs and swine;
Rats and mice will have their choice,
And so will I have mine.

一羽之鸟聚齐一堂,(意译可做:物以类聚)
猪也会这样;
老鼠和耗子有他们自己的选择,
而我也有我的。


24.
Boys And Girls,Come Out To Play

Boys and girls, come out to play.
The moon doth shine as bright as day!
Leaves your supper and leave your sleep,
And come with your playfellows into the street.
Come with a whistle,
Come with a call,
Come with a good will, or not at all.

男孩女孩出来玩。
月亮亮得像白天!
抛开晚餐和睡眠,
携朋带友游大街。
伴着一声呼哨,
伴着一声号召,
伴着一个好意愿,或者干脆都没有。

Variant form:
Boys and girls, come out to play.
The moon doth shine as bright as day!
Leaves your supper and leave your sleep,
And come with your playfellows into the street.
Come with a whoop, come with a call,
Come with a good will, or not at all.
Up the ladder and down the wall,
A half-penny loaf will serve us all;
You find the milk, and I’ll find the flour,
And we’ll have a pudding in half an hour.

变体:
男孩女孩出来玩,
月亮亮得像白天!
抛开晚餐和睡眠,
携朋带友游大街。
伴着一声呼喊,伴着一声号召,
伴着一个好意愿,或者干脆都没有。
爬上梯子跳下墙,
半条面包都吃饱;
你找到了牛奶,我找到了面粉,
半个小时做布丁。


25.
Butterfly,Butterfly

Butterfly, butterfly,
Whence do you come?
I know not, I ask not,
Nor ever had a home.
Butterfly, butterfly,
Where do you go?
Where the sun shines,
And where the buds grow.

蝴蝶,蝴蝶,
你来自何方?
我不知道,我不问,
从来就没有一个家。
蝴蝶,蝴蝶,
你要去何方?
太阳闪耀的地方,
蓓蕾成长的地方。


26.
Barber,Barber,Shave A Pig

Barber, barber, shave a pig!
How many hairs to make a wig?
Four and twenty, that’s enough!
Give the barber a pinch of snuff.

剃头匠,剃头匠,给猪刮毛!
要多少毛发做头假发?
二十四,那就够了!
给剃头匠一撮鼻烟。


27.
A Cat Came Fiddling Out Of A Barn

A cat came fiddling out of a barn,
With a pair of bagpipes under her arm.
She could sing nothing but fiddle dee dee,
The mouse has married the bumblebee.
Pipe, cat; dance, mouse;
We’ll have a wedding at our good house.

一只猫蹑手蹑脚地走出谷仓,
手臂下面夹着一对风笛。
她唱不了任何东西除了乱拉着嘀嘀声。
老鼠嫁给了大黄蜂,
风笛,猫;舞蹈,老鼠;
我们将在好房子里举行一场婚礼。


28.
The Cats Went Out To Serenade

The cats went out to serenade
And on a banjo sweetly played;
And summer nights they climbed a tree
And sand, "My love, oh, come to me!"

猫儿们出去歌唱小夜曲,
用一台班卓琴美妙演奏;
在这夏夜它们爬上了树,
唱着:“吾爱,哦,来我怀抱!”


29.
Come To The Window

Come to the window,
My baby, with me,
And look at the stars
That shine on the sea!
There are two little stars
That play bo-peep
With two little fish
Far down in the deep;
And two little frogs
Cry "Neap, neap, neap;"
I see a dear baby
That should be asleep.

来窗边,
我的宝贝,和我一起,
看看繁星,
闪耀在海上。
有两颗小星星,
他们玩躲猫猫
和两条小鱼儿
远在深海里;
两只小青蛙,
叫着:“小潮,小潮,小潮;”(偶疑心这是象声词)
我看见一个亲爱的宝贝
他该睡觉了。

30.
Curly Locks, Curly Locks

Curly Locks, Curly Locks,
Will you be mine?
You shall not wash dishes,
Nor feed the swine,
But sit on a cushion
And sew a fine seam,
And sup upon strawberries,
Sugar, and cream.
古力·洛克斯,古力·洛克斯,
你会成为我的吗?
你不必洗碟子,
不必喂猪,
但要坐在一个垫子上
牢牢地缝合裂口,
吃一口草莓,
带着糖,和奶油。


31.
Cut Thistles In May

Cut thistles in May,
They’ll grow in a day;
Cut them in June,
That is too soon;
Cut them in July,
Then they will die.

五月割蓟,
他们一天就长;
六月割蓟,
那会太快;
七月割蓟,
他们死亡。


32.
Cross Patch,Draw The Latch

Cross Patch, draw the latch,
Sit by the fire and spin;
Take up a cup, and drink it up,
Then call the neighbors in.

克劳斯?帕奇,画上门插销,
坐在炉子和纺车边上;
拿起一杯茶,把它喝光,
然后把邻居们叫进来。


33.
Dame Trot And Her Cat

Dame Trot and her cat
Led a peaceable life,
When they were not troubled
With other folks’ strife.
When Dame had her dinner,
Pussy would wait,
And was sure to receive
A nice piece from her plate.

特罗特女爵和她的猫,
过着平静的生活,
当她们不被
别的亲戚的冲突打扰。
当特罗特女爵进晚餐,
猫将等待,
确定能够得到,
她盘中美味的一份。


35.
Do Your Ears Hang Low

Do your ears hang low?
Do they wobble to and fro?
Can you tie ’em in a knot?
Can you tie ’em in a bow?
Can you throw ’em over your shoulder
Like a continental soldier?
Do your ears hang low?

你是否垂耳倾听?
他们是否摇摆不定?
你能否将他们打进一个结中?
你能否将他们系进一张弓中?
你能否将他们从肩头掷出
就像一个步兵?
你是否垂耳倾听?


36.
Elizabeth, Elspeth, Betsey, And Bess

Elizabeth, Elspeth, Betsey, and Bess,
They all went together to seek a bird’s nest;
They found a bird’s nest with five eggs in,
They all took one, and left four in.

伊丽莎白,埃尔斯佩斯,贝特斯,和贝思,
她们一起去寻找一个鸟巢;
她们找到一个里面有五个蛋的鸟巢,
她们拿了一个,留了四个。


37.
Elsie Marley

Elsie Marley’s grown so fine,
She won’t get up to feed the swine,
But lies in bed ’till eight or nine!
Lazy Elsie Marley.

埃尔希?玛丽成长得如此漂亮健康,
她长大后不会去喂猪,
除了躺在床上直到八点或九点!
懒惰的埃尔希?玛丽。


38.
Eencey Weencey Spider

Eencey Weencey spider
Climbed up the water spout;
Down came the rain
And washed poor Eencey out;
Out came the sun
And dried up all the rain;
And the Eencey Weencey spider
Climbed up the spout again.

咪咪小的蜘蛛
爬上喷水嘴;
雨下下来
冲走了小蜘蛛;
太阳升起来
晒干了所有雨点;
咪咪小的蜘蛛
再次爬上喷水嘴。


39.
Every Lady In This Land

Every lady in this land
Has twenty nails -- upon each hand
Five, and twenty on hands and feet:
All this is true without deceit.

这里的每一位女士
有二十只长指甲——在每只手上
五个一组,一共二十只在手和脚上:
这些都是真实的。


40.
Father And Mother And Uncle John

Father and Mother and Uncle John
Went to market one by one.
Father fell off -- !
Mother fell off -- !
But Uncle John went on, and on,
And on,
And on,
And on,
And on,
And on ...

爸爸妈妈和约翰叔叔
一个接一个地去集市。
爸爸摔倒了——!
妈妈摔倒了——!
但约翰叔叔继续走,继续,
继续,
继续,
继续,
继续,
继续……

41.
For Want Of A Nail

For want of a nail the shoe was lost,
For want of a shoe the horse was lost,
For want of a horse the rider was lost,
For want of a rider the battle was lost,
For want of a battle the kingdom was lost,
And all for the want of a horseshoe nail.

因为少了个钉子掌丢了,
因为少了个掌子马丢了,
因为少了匹马骑士丢了,
因为少了个骑士战争输了,
因为战争输了王国丢了,
所有都是因为少了个马掌钉。


42.
Goosey,Gander

Goosey, goosey, gander, Whither shall I wander?
upstairs and downstairs and in my lady’s chamber.
There I met and old man who wouldn ’t say his prayers;
I took him by the left leg, and threw him down the stairs.

鹅,鹅,呆鹅,我该去何方?
在我的女士房间里上上下下。
那儿我遇见个不愿说出愿望的老人;
我用左腿踢倒他,然后将他扔下阶梯。


43.
Good Night,Sleep Tight

Good night, sleep tight,
Wake up bright
In the morning light
To do what's right
With all your might.

晚安,安睡,
快活地起床
在晨光之中
做正确的事
尽一切力量。


44.
Gray Goose And Gander

Gray goose and gander,
Waft your wings together,
And carry the good king's daughter
Over the one-strand river.

灰色的母鹅和公鹅,
一起扬起你们的翅膀,
载着好国王的女儿,
飞过这条河。


45.
As I Was Going To St. Ives

As I was going to St. Ives,
I met a man with seven wives.
Each wife had seven sacks,
Each sack had seven cats,
Each cat had seven kits.
Kits, cats, sacks, and wives,
How many were going to St. Ives?

当我去圣艾夫斯的时候,
我遇到一个有七个老婆的男人.
每个老婆有七个袋,
每个袋里有七只猫,
每只猫有七只小猫.
小猫,猫,袋,和老婆,
有多少正赶往圣艾夫斯?


46、Mary had a little lamb

Mary had a little lamb its fleece was white as snow;
And everywhere that Mary went, the lamb was sure to go.
It followed her to school one day, which was against the rule;
It made the children laugh and play, to see a lamb at school.
And so the teacher turned it out, but still it lingered near,
And waited patiently about till Mary did appear.
"Why does the lamb love Mary so?" the eager children cry;
"Why, Mary loves the lamb, you know" the teacher did reply


玛丽有只小绵羊,牠的羊毛白的像雪。
玛丽到的每个地方,绵羊必定跟着去。
一天,绵羊跟着玛丽到学校,那是违规的。
绵羊陪孩子欢笑和玩耍,一绵羊在学校。
所以老师赶它走,但它仍然在附近。
耐心等待玛丽出现。
“为什么绵羊这么爱玛丽?”热心的孩子们大声叫。
“为什么,玛丽爱着绵羊,你知道的”老师答道。

这首童谣的部分歌词被改写为歌曲,十分流行。

47、伦敦桥倒下来
London Bridge is Falling Down
London Bridge is falling down,
Falling down , falling down,
London Bridge is falling down,
My fair lady.
Take a key and lock her up,
Lock her up, lock her up,
Take a key and lock her up,
My fair lady.
How will we build it up,
Build it up, build it up?
How will we build it up,
My fair lady.
Build it up with silver and gold,
Silver and gold , silver and gold,
Build it up with silver and gold,
My fair lady.
Gold and silver I have none,
I have none, I have none,
Gold and silver I have none,
My fair lady.
Build it up with needles and pins ,
Needles and pins , needles and pins,
Build it up with needles and pins,
My fair lady.
Pins and needles bend and break,
Bend and break,
bend and break,
Pins and needles bend and break,
My fair lady.
Build it up with wood and clay,
Wood and clay , wood and clay,
Build it up with wood and clay,
My fair lady.
Wood and clay will wash away,
Wash away, wash away,
Wood and clay will wash away,
My fair lady.
Build it up with stone so strong,
Stone so strong, stone so strong,
Build it up with stone so strong,
My fair lady.
Stone so strong will last so long,
Last so long, last so long,
Stone so strong will last so long,
My fair lady.

48、
Red Mary

pala pala kala kala guji guji crack
pala pala kala kala guji guji snap
right hand takes the heart, left hand takes the gut
drop the head, drop the liver
Mary takes the blue eye ball and stares

pala pala kala kala guji guji crack
pala pala kala kala guji guji snap
right hand takes the lung, left hand takes the kidney
drop the tongue, drop the nose
Mary takes the left ear with the earring

Mary, Oh Mary
Mary in the red dress, Mary with the blond hair
Mary wears the earing she picked off
Mary, Oh Mary
Mary in the red dress, Mary with the green eyes
Mary takes the eye balls she poked out
Mary, oh Mary
Mary with the bloody dress, Mary picks up the saw and knife and turns around

Mary shows up in your yard with a skull in her hand

血腥玛丽

啪啦啪啦喀啦喀啦咕叽咕叽裂!
啪啦啪啦喀啦喀啦咕叽咕叽断!
右手执心,左手持肠
抛下头颅,扔下肝脏
玛丽拾起蓝眼珠
目光炯炯把它瞪

啪啦啪啦喀啦喀啦咕叽咕叽裂!
啪啦啪啦喀啦喀啦咕叽咕叽断!
右手掏肺,左手捞肾
丢掉舌头,掼掉鼻子
玛丽取走左耳朵
左耳上面有耳环

玛丽,哦玛丽
红衣裳玛丽,金头发玛丽
戴着扯下的耳环
玛丽,哦玛丽
红衣裳玛丽,绿眸子玛丽
带着挖出的眼球
玛丽,哦玛丽
穿血衣的玛丽!
收起刀和锯,玛丽转过身
玛丽手捧骷髅头
来到你家院子里

又一种翻译:

血红玛丽

啪啦啪啦 喀喇喀喇 咕叽咕叽 "破!"
啪啦啪啦 喀喇喀喇 咕叽咕叽 "断!"
左手捏颗心,右手拽着肠
脑袋和肝脏,统统扔地上
玛丽拣起蓝眼珠,对着它来细端详
啪啦啪啦 喀喇喀喇 咕叽咕叽 "破!"
啪啦啪啦 喀喇喀喇 咕叽咕叽 "断!"
左手抓着肺,右手摸着肾
舌头和鼻子,统统丢一旁
玛丽拣起左耳朵,还有个耳环挂耳上
玛丽,哦玛丽.玛丽穿红衣,玛丽戴金发
扯下来的耳环,在她耳上挂
玛丽,哦玛丽,玛丽穿红衣,玛丽绿眼睛
挖下来的眼珠,亮呀亮晶晶
玛丽,哦玛丽.血腥装束的玛丽
她提起电锯带着刀,转身去下个目的地
玛丽手提骷髅头,出现在你家院子里

大琼恩 发表于 2009-12-15 14:10:36 |显示全部楼层
真是黑暗啊····这个···竟然是童谣

使用道具 举报

guixiong 发表于 2009-12-15 19:17:56 |显示全部楼层
够厉害的。

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入萨鲁

本版积分规则

Archiver|手机版|萨鲁世界2006- ( 苏ICP备15007101号 )

GMT+8, 2024-5-2 15:04 , Processed in 0.031004 second(s), 6 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001- Comsenz Inc.

返回顶部