穿越位面而来的旅人,
欢迎你来到萨鲁世界,
我为你带来一个消息,
先知邀请你前去见他。

不去                好的
查看: 2497|回复: 5

莉莉·玛莲 [复制链接]

光之洗礼

ck7543 发表于 2009-3-15 17:26:20 |显示全部楼层
莉莉·玛莲

花晓满 发表于 2009-3-15 21:08:00 |显示全部楼层
很喜欢她声音
是哪部电影中的片段吗?

使用道具 举报

光之洗礼

ck7543 发表于 2009-3-15 21:14:22 |显示全部楼层
【歌曲莉莉·玛莲】  歌词由HansLeip(1893-1983)写于一次大战中的1915年,他当时是一名被征召到德军俄国前线的汉堡教师。Leip组合了他女朋友与另一名女性朋友的名称,即莉莉与玛莲,诗意地组合了莉莉玛莲这一个人名。这首诗后来以"Das Lied eines jungen Soldaten auf derWacht"(《一个年轻的士兵值班之歌》)的名字出版。在作者Hans Leip与Rudolfzinc为这首诗加上音乐前,诺伯特·舒尔策(Norbert Schultze)早已于1938年为它谱曲。而TommyConnor之后写了英文歌词。
  这首歌原本标题为"Das Mädchen unter der Laterne"(德语:《提灯下的女孩》),但后来以莉莉玛莲而著名。
  此歌曲在第一次世界大战中被交战国双方所喜爱,甚至出现了战壕里协约国和同盟国的士兵同时哼唱此歌战斗的场景。歌曲概述  和这首歌联系在一起的是两位演唱过它的著名女性:Lale Anderson和Marlene Dietrich。
  LaleAnderson(1905-1971)的故事在法斯宾德的电影《莉莉·玛莲》中有着全面的展现。与MarleneDietrich相反,这个女子在凭借着同纳粹上层的暧昧关系,步步高升进而大红大紫。她是这首歌的原唱,最初录制的版本并不走红。到了1941年,德国占领地贝尔格莱德一家德国电台开始向所有德军士兵广播LaleAnderson唱的《莉莉·玛莲》。这首歌的内容却唤起了士兵们的厌战情绪,唤起了战争带走的一切美好回忆。很快,这首德语歌曲冲破了同盟国和协约国的界限,传遍了整个二战战场。从突尼斯的沙漠到阿登的森林,每到晚上9点55分,战壕中的双方士兵,都会把收音机调到贝尔格莱德电台,去倾听那首哀伤缠绵的《莉莉·玛莲》。不久,盖世太保以扰乱军心及间谍嫌疑为由取缔了电台,女歌手及相关人员也被赶进了集中营。但是《莉莉·玛莲》并没有就此消失,反而越唱越响,纳粹德国也走向了命中注定的灭亡。
  MarleneDietrich(1901-1992)是德国著名影星和歌手。她大胆的中性扮相,穿裤装抽香烟,歌声低沉性感而冷酷,风靡了二战前的柏林。1930年,她出演史登堡(Joseph vonSternberg)的电影「兰天使」而在大荧幕走红。纳粹上台后,她毅然离开祖国,加入美国国籍,坚决反战。而观众最爱的还是她唱的LiliMarleen(不论是英文版还是德文版),这既是控诉战争控诉法西斯的有力武器,也是一份再也无法释怀的乡愁。她让这首歌取得了商业上的成功。1937年希特勒开出优厚条件请她回国,遭到拒绝。她从此与德国划清界限,一生中再也不曾踏上故乡的土地。在美国,她在电影节和舞台上都取得了巨大的成功。1992年,她在巴黎去世。最终,她的尸骨重回柏林,德国人还在用她的名字命名了柏林的一个广场.
  莉莉·玛莲是对战争残酷的无言控诉,也是千万人心中逝去的幸福之象征,得不到的幸福之象征。从那以后,这首歌曲唱遍了全世界,各色语言无数版本,成为和平的象征,成为对幸福的哀悼。和它纠结不清的一个时代、两个女子都已经逝去,只有歌声还久久传唱,各中滋味,不同的人自有不同体会。歌词翻译  曾经在雄伟的兵营的大门旁,
  我和她双双站在一个天窗边.
  当时我们腼腆地互相说再见,
  现在却已只剩那个天窗依旧.
  最爱的,莉莉玛莲,
  最爱的,莉莉玛莲.
  各处都能看见我们俩的身影,
  我们俩的歌声似乎依旧飘荡.
  但何时所有的人才会再看见,
  我们又能相会在那个天窗边?
  最爱的,莉莉玛莲,
  最爱的,莉莉玛莲!
  在门外岗哨边你吹起了口哨,
  我跑到三天不见你的天窗边.
  虽然我们只能互相挥手再见,
  可我坚信和你的爱将会永远.
  只和你,莉莉玛莲,
  只和你,莉莉玛莲.
  你那熟悉而轻柔的步履声声,
  我几乎白天晚上都渴望听到.
  现在我却偶然知道要上前线,
  上帝才知能否再站在天窗边.
  只和你,莉莉玛莲,
  只和你,莉莉玛莲.
  无论在地球上哪个寂静角落,
  我都希望梦中拥有你爱的唇.
  当雾色早已将一切淡淡笼罩,
  我依旧还静静站立在天窗边……
  只和你,莉莉玛莲,
  只和你,莉莉玛莲!歌词原文(德文)  Lili Marleen
  Vor der Kaserne, vor dem groen Tor
  stand eine Laterne, und steht sie noch davor,
  so woll'n wir uns da wiedersehen,
  bei der Laterne woll'n wir stehen
  wie einst Lili Marleen,
  wie einst Lili Marleen.
  Unserer beider Schatten sahen wie einer aus,
  dass wir so lied uns hatten, das sah man gleich daraus.
  Und alles Leute soll'n es sehen,
  wenn wir bei der Laterne stehen
  wie einst Lili Marleen,
  wie einst Lili Marleen.
  Schon rief der Posten,
  Sie blasen Zapfenstreich Das kann drei Tage kosten Kam'rad,
  ich komm sogleich Da sagen wir auf Wiedersehen
  Wie gerne wollt ich mit dir gehn
  mit dir, Lili Marleen,
  mit dir, Lili Marleen.
  Deine Schritte kennt sie, deinen schonen Gang,
  alle Abend brennt sie, doch mich vergrass sie lang.
  Nun, sollte mir ein Leid geschehen,
  wer wird bei der Laterne stehen
  mit dir, Lili Marleen,
  mit dir, Lili Marleen.
  Aus dem stillen Raume, aus der Erde Grund
  hebt mich wie im Traume dein verliebter Mund.
  Wenn sich die spalten Nebeln
  werd' ich bei der Laterne stehen
  mit dir, Lili Marleen,
  mit dir, Lili Marleen.歌词原文(英文)  Underneath the lantern,
  By the barrack gate
  Darling I remember
  The way you used to wait
  T'was there that you whispered tenderly,
  That you loved me,
  You'd always be,
  My Lilli of the Lamplight,
  My own Lilli Marlene
  Time would come for roll call,
  Time for us to part,
  Darling I'd caress you
  And press you to my heart,
  And there 'neath that far-off lantern light,
  I'd hold you tight ,
  We'd kiss good night,
  My Lilli of the Lamplight,
  My own Lilli Marlene
  Orders came for sailing,
  Somewhere over there
  All confined to barracks
  was more than I could bear
  I knew you were waiting in the street
  I heard your feet,
  But could not meet,
  My Lilly of the Lamplight,
  my own Lilly Marlene
  Resting in our billets,
  Just behind the lines
  Even tho' we're parted,
  Your lips are close to mine
  You wait where that lantern softly gleams,
  Your sweet face seems
  To haunt my dreams
  My Lilly of the Lamplight,
  My own Lilly Marlene【德国电影莉莉玛莲】基本资料  
  导演:
  赖纳·维尔纳·法斯宾德 Rainer Werner Fassbinder
  主演:
  汉娜·许古拉 Hanna Schygulla
  吉安卡罗·吉安尼尼 Giancarlo Giannini
  Mel Ferrer ...
  国家/地区: 西德
  对白语言:英语/德语
  发行公司: Altomedia. Co. Ltd. ...
  上映日期:1981年1月14日 西德 ...
  更多中文片名:
  莉莉·玛莲
  类型:剧情
  片长:120 min / Brazil:111 min演职员表  导演 Director:
  赖纳·维尔纳·法斯宾德 Rainer Werner Fassbinder
  编剧 Writer:
  Lale Andersen .....novel Der Himmel hat viele Farben
  赖纳·维尔纳·法斯宾德 Rainer Werner Fassbinder .....additional dialogue
  赖纳·维尔纳·法斯宾德 Rainer Werner Fassbinder .....screenplay
  Manfred Purzer .....screenplay
  Joshua Sinclair .....screenplay
  Werner Uschkurat .....German dialogue
  演员 Actor:
  汉娜·许古拉 Hanna Schygulla .....Willie
  吉安卡罗·吉安尼尼 Giancarlo Giannini .....Robert
  Mel Ferrer .....David Mendelsson
  Karl-Heinz von Hassel .....Henkel (as Karl Heinz von Hassel)
  Erik Schumann .....von Strehlow
  哈克·波姆 Hark Bohm .....Taschner
  Gottfried John .....Aaron
  Karin Baal .....Anna Lederer
  Christine Kaufmann .....Miriam
  Udo Kier .....Drewitz
  Roger Fritz .....Kauffmann
  Rainer Will .....Bernt
  Raúl Gimenez .....Blonsky (as Raul Giminez)
  Adrian Hoven .....Ginsberg
  Willy Harlander .....Prosel
  Barbara Valentin .....Eva
  Helen Vita .....Grete
  Elisabeth Volkmann .....Marika
  Lilo Pempeit .....Tamara
  Traute Höss .....Polin (Polish woman)
  Brigitte Mira .....Nachbarin (Neighbor)
  Herb Andress .....Reintgen
  Michael McLernon .....Schweizer Grenzbeamter (Swiss officer)
  Jürgen Draeger .....Journalist (as Jürgen Dräger)
  Rudolf Lenz .....Dr. Glaubrecht
  Harry Baer .....Norbert Schultze
  Toni Netzle .....Frau Prosel (Mrs. Prosel)
  Daniel Schmid .....Pförtner Victor (Doorman)
  Peter Chatel .....SA-Mann (SA man)
  Volker Eckstein .....1. SD-Mann (1st SD man)
  Helmut Petigk .....2. SD-Mann (2nd SD man)
  Werner Asam .....3. SD-Mann (3rd SD man)
  Dirk Galuba .....4. SD-Mann (4th SD man)
  Sonja Neudorfer .....Frau Buerli (Mrs. Buerli)
  伊尔姆·海尔曼 Irm Hermann .....Krankenschwester (Nurse)
  Herbert Steinmetz .....Artzt (Doctor)
  Alexander Allerson .....Goedecke
  Kristine De Loup .....Nachrichtensprecherin (News host) (as Christine de Loupe)
  Adam & Eve .....(uncredited)
  Franz Buchrieser .....Thome (uncredited)
  赖纳·维尔纳·法斯宾德 Rainer Werner Fassbinder .....Weissenborn (uncredited)
  制作人 Produced by:
  Luggi Waldleitner .....producer
  Enzo Peri .....producer (uncredited)上映日期  西德
  West Germany
  1981年1月14日
  瑞典
  Sweden
  1981年4月4日
  芬兰
  Finland
  1981年4月10日
  美国
  USA
  1981年7月10日 ..... (New York City, New York)
  墨西哥
  Mexico
  2002年4月21日 ..... (Cineteca Nacional)
  香港
  Hong Kong
  2002年12月6日
  波兰
  Poland
  2005年7月28日 ..... (ERA New Horizons Film Festival)剧情简介  1938年,瑞士苏黎世。青年作曲家,犹太人罗伯特和德国歌女维莉正在热恋中。罗伯特的父亲门得松正在领导一个帮助犹太人逃离德国的秘密组织,担心儿子和维莉的关系会给秘密小组带来危险,遂设下圈套,在罗伯特去德执行任务时,准许维莉随他同行。返回瑞士时,边防拒绝维莉入境。
  留在德国的维莉只有靠唱歌维持生计。谁知她的一首《莉莉·玛莲》,引起了德军将士的强烈反响。在军中广为流传,无论是硝烟弥漫的战场,还是稍显宁静的哨厅、军营,军官将士们无不沉浸在歌声中,或许是战争的惨烈和噪杂,歌声中传达的正是人们渴望已久的和平与温馨。这首歌经过德军高官乃至上流社会的有意支持,从而一举成名。维莉也成了令人注目的明星。罗伯特在瑞士终日思恋情人,通过广播听到了维莉的歌声,他冒险来到德国,维莉向他坦露心迹,两人情意缠绵,却不知身处险境。在盖世太保的监视下,罗伯特离德之前遭逮捕。
  为了营救罗伯特,维莉接受了地下组织的任务,冒死寻到揭露德军集中营屠杀战俘的胶卷,在德、瑞边境交界处,用胶卷交换罗伯特和其他难友。
  而维莉却遭监禁。罗伯特了解了维莉冒死寻来胶卷救他,他按组织安排冲入电台,向德士兵广播,告知他们唱《莉莉·玛莲》的维莉在集中营被害,而德军将士也对维莉的歌怀恋不已,于是维莉最终离开集中营,再次登台。
  战争结束了,维莉风尘仆仆地到瑞士来找罗伯特,却看到罗伯特已成为一名卓有成就的音乐家,身边已经有了妻子米里安。维莉竭力克制着内心的悲伤,黯然离去。幕后制作  结局的悲情是这部通俗剧与好莱坞大团圆结局的制作最大的不同,法斯宾德用华丽的布景和波澜起伏的剧情,来描述一个苦难与背叛的爱情故事,以及一个无法掌握自己命运的可怜女子。
  结局的悲情是这部通俗剧与好莱坞大团圆结局的制作最大的不同,法斯宾德用华丽的布景和波澜起伏的剧情,来描述一个苦难与背叛的爱情故事,以及一个无法掌握自己命运的可怜女子。

使用道具 举报

花晓满 发表于 2009-3-15 21:39:50 |显示全部楼层
法斯宾德啊(扶额)
我去补课,我反省······
我是万恶的插楼党,我反省······

又听了一遍,战壕中听到这么美的歌声
任谁都会厌战吧

使用道具 举报

光之洗礼

ck7543 发表于 2009-3-15 22:43:49 |显示全部楼层
本帖最后由 ck7543 于 2009-3-15 22:52 编辑

莉莉.玛莲(这首情歌从一战唱到二战,据说上世纪七十年代英国和德国老兵相会时还唱这首歌,当年他们在战壕里也经常唱。)

使用道具 举报

fhqgmtd 发表于 2009-3-30 18:14:43 |显示全部楼层
我记得电影中这首歌好像被禁了

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入萨鲁

本版积分规则

Archiver|手机版|萨鲁世界2006- ( 苏ICP备15007101号 )

GMT+8, 2024-6-1 21:02 , Processed in 0.025116 second(s), 7 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001- Comsenz Inc.

返回顶部