穿越位面而来的旅人,
欢迎你来到萨鲁世界,
我为你带来一个消息,
先知邀请你前去见他。

不去                好的
查看: 2380|回复: 8

Scarborough Fair 斯卡布罗集市 [复制链接]

夜蹊 该用户已被删除
夜蹊 发表于 2007-7-29 18:28:58 |显示全部楼层
Scarborough Fair


Are you going to Scarborough Fair
Parsley,sage,rosemary and thyme
您是否正前往斯卡布罗集市?
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香,
花开遍地的富饶土地,
Remeber me to one who lives there
She once was a true love of mine
请为我带去一份祝福与问候,
给一位白如冬雪的少女,
她是我一生的真爱.

Tell her to make me a cambric shirt
(On the side of a hill in the deep forest green)
让她替我做一件麻布衣衫,
(在绿林深处的青山脚边),
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Tracing of sparrow on the snow crested brown)
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香,
娇嫩的苞蕊过来簇拥围绕,
(白雪封顶的褐山上云雀相逐),
Without to seams nor needle work
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
不需要缝口,也不用针线
(高山就是离乡人的温暖床铺)
Then she'll be a true love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call)
我深爱着这个芬芳如春华的少女,
(熟睡中不觉号角的声声呼唤).

Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill asprinkling of leaves)
让她替我找一块小小的土地
(在矮山旁边有几片绿草嫩叶)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Washes the grave with silvery tears)
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
黎明的露水纷纷落坠,
似银色的泪珠打湿坟茔,
Between the salt water and the sea strand
(A soldier cleans and polishes a gun)
淡色沙滩与枯涩海水之间,
(士兵将随身的枪炮细细擦拭)
Then she'll be a true love of mine
我深爱着一位美如夏日的少女

Tell her to reap it with a sickle of leather
(War bellows blazing in scarlet battalions)
让她执起皮镰将秋实收割
(浓烈的战火狂呼,猩红的枪弹嘶喊)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Generals order their soldiers to kill)
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香,
愿有幸再见一次繁花芬芳,
(将领命令他的士兵冲上前杀戮),
And gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they've long ago forgotten)
收割的石楠被扎成一束,
献给出征的无畏战士,
(为一个早已遗忘的理由而战)
Then she'll be a true love of mine
我深爱着那位艳如秋霞的少女

Are you going to Scarborough Fair
Parsley,sage,rosemary and thyme
您是否正前往斯卡布罗集市?
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香,
花开遍地的富饶土地,
Remeber me to one who lives there
She once was a true love of mine
代我向那儿的一位姑娘问好,
她是我的一生真爱.

    《Scarborough Fair》是1968年第40届奥斯卡获奖影片《The Graduate》(毕业生)(达斯汀·霍夫曼主演1967年出品)的插曲。《Scarborough Fair》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪。
  保罗·西蒙在英国学习期间从英国民歌歌手Martin Carthy(马汀·卡西)那学会了这首民歌,并对其进行改编,加入了自己创作的一首《The Side of A Hill》作为副歌。由加芬克尔作曲并演唱的副歌做为歌曲的和音在听觉的感受上不是特别强烈,因此很多人对副歌不太留意,认为副歌只是歌唱的一种处理形式,实际上副歌却是整个歌曲的灵魂。西蒙用借尸还魂的手法把自己先前创作的反战歌曲《The Side of A Hill》嫁接到《Scarborough Fair》,实现了战争歌曲特别是反战歌曲常选爱情或亲情题材为载体的习惯,成功的把《Scarborough Fair》从单纯的情歌打造成一首反战歌曲。

这里播放的是Sarah Brightman版,不包含副歌:下载地址
另有电影插曲的男声版,加入了副歌(既括号中的歌词):下载地址
(个人认为,反战版的胜过布莱曼大婶的情歌。恩恩~)

[wmv=1]http://www.e-oral.com/blog/UploadFiles/2007-4/425128794.mp3[/wmv]

=====================================================

芫荽(Parsley)花语:胜利。花箴言:人有时敢会走捷径,希望快人一步。

鼠尾(Sage)花语:家庭观念。花箴言:正直的人总是要多绕几个圈子的。

迷迭香(Rosemary)花语:记忆。花箴言:想编织一个美丽的爱情梦。

百里香(Thyme)花语:勇敢。花箴言:人无须强颜欢笑,自然地就可以了。

图尔贡·瓦达密尔

先知

群星的庇护-天蝎座 光之洗礼

天色已晚 发表于 2007-7-29 18:44:09 |显示全部楼层
好熟悉的旋律啊!!好听!!!

使用道具 举报

gary 该用户已被删除
gary 发表于 2007-7-29 18:47:21 |显示全部楼层
顶上

使用道具 举报

凰羽·流风

守护者

watermark 发表于 2007-7-29 21:00:13 |显示全部楼层
这是我最喜欢的歌之一,当年初听的时候几乎泪下,为这简单的歌词里蕴藏的深刻诚挚的爱和悲哀而感动。现在再听,真有一种前世今生之感。谢谢分享,保罗西蒙的版本别有种沧桑,而莎拉的则唱出了身为女性的悲戚寂寞。
生命如御风飞行,直到那乌有之乡http://cvstone.spaces.live.com/

使用道具 举报

Beto Vazquez Infinity

神选者

瑟林安罗斯 发表于 2007-7-29 21:13:44 |显示全部楼层
非常好听,谢谢分享 [s:99]

使用道具 举报

夜蹊 该用户已被删除
夜蹊 发表于 2007-7-29 22:00:55 |显示全部楼层
想当年,为了Parsley,sage,rosemary and thyme这句,
听得抽筋,也硬是没听出个什么意思来。
现在好了,原来是四棵小花……(为之折腰)

使用道具 举报

肖·纳罗

冒险者

流浪的沧桑 发表于 2007-7-29 22:54:03 |显示全部楼层
真是很好听的歌啊

使用道具 举报

Beto Vazquez Infinity

神选者

瑟林安罗斯 发表于 2007-8-18 18:27:07 |显示全部楼层
[wmv=400,300,0]http://bbs.inlishui.com/UploadFile/Sarah_Brightman_Scarborough_Fair.asf[/wmv]

月光女神演唱会上的《Scarborough Fair》

使用道具 举报

夜蹊 该用户已被删除
夜蹊 发表于 2007-8-19 12:20:51 |显示全部楼层

话说那场演唱会真是非常非常非常非常华丽~~~~
唱这首时算很朴素的 [s:112]

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入萨鲁

本版积分规则

Archiver|手机版|萨鲁世界2006- ( 苏ICP备15007101号 )

GMT+8, 2024-5-17 14:27 , Processed in 0.029624 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001- Comsenz Inc.

返回顶部