arthes 发表于 2009-12-11 13:08:05

哈利·波特 大陆版

哈利·波特 台版 人名看着奇怪 有的语句读着不通
所以这里奉上 人文出版社的版本和一些相关书籍希望大家喜欢





klam 发表于 2009-12-11 13:20:32

楼主有我几个月前的劲头啊。^_^

hcc33666 发表于 2009-12-11 14:08:34

本帖最后由 hcc33666 于 2009-12-11 14:16 编辑

不懂原文的人才觉得奇怪吧
罗琳在访谈有说到名字的涵意
举例来说如Nymphadora Tonks或Draco Malfoy
翻为尼法朵拉或德拉科·马尔福不只不合原意
连剧情都对不上
原书中Nymphadora和Draco都曾因名字可笑被拿出来说
不过人民文学连个副标题都翻的差劲,本来我就不指望能翻的多有水准
光看这点台译就好多了

arthes 发表于 2009-12-11 15:14:26

没办法 第一次看的人文版 印象根深蒂固 看别的名字特别扭
译名一般 都是约定俗成吧

hcc33666 发表于 2009-12-11 17:20:06

人名不過是其次,真正糟的在諸多錯譯與原文完全無關的錯誤
還有多到數不清的漏译
我不清楚只看人譯版的都讀者如何看待
但對我認為翻成這水平就出書已經是丟中國人的臉了
不少國家哈利波特迷都有評論
人譯版翻的多爛都把它一一列出了,還被翻成多語討論



我給個網址,想了解的可去看看
http://www.cjvlang.com/Hpotter/

arthes 发表于 2009-12-11 20:59:36

嗯 看来是台湾的翻译比较有道理 而且贴近原著 可是我还是喜欢人文版 第一印象的问题? 英文太渣的缘故?
各有所好吧
页: [1]
查看完整版本: 哈利·波特 大陆版