spiritlancer 发表于 2008-5-10 20:03:17

踢牙齿的老奶奶-关于无冬之夜1

踢牙老奶奶
维基百科——自由的百科全书

踢牙老奶奶是一句产生自网络社群的流行语,也称为“踢牙老妪”,主要流行于2002年底至2003年间。语源来自台湾英宝格股份有限公司于2002年11月30日于台湾地区代理发行之RPG电脑游戏《无冬之夜》(Neverwinter Nights)繁体中文版中的错误翻译。后来被广泛地借作为“错误的翻译”、“差劲的翻译”、“翻译得乱七八糟、不知所云”的同义语使用。

我向前跑进人群,大叫要他们停手,67749但…我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手…但她竟然一脚踢到我的牙齿。

此处的一脚踢到我的牙齿是一句误译。推测原文应该是英文成语“kicked my teeth in”,指漠视对方。

本译文在由英宝格无冬之夜中文版欺骗消费者权益铁证网揭露之后,立刻在网络上广为流传。该网站同时也以截图对照方式记录了许多翻译上的错误,但这句“一脚踢到我的牙齿”的语感,以及“老奶奶”、“踢牙”之间的落差所带给人的强烈印象,以及它的出现率(几乎是随处可见,游戏中俯拾即是)使得这个错误在网络上的传播率一枝独秀,成了《绝冬城之夜》众多错误翻译之中,最具代表性的错误翻译。

透过2002年底至2003年初网友之间广泛的传播,这个错误翻译引起了一阵网络爆红现象。而错误本身也在流传期间,由游戏中的长句(我向前跑进人群~)转化为“踢牙老奶奶”一词,并借为指责“错误、差劲的翻译”之用,尔后更衍生出了名词、形容词、拟人化等用法。

名词 - 一般指“错误翻译”。有时也作《无冬之夜》的代名词使用。
这款游戏的翻译真是够烂,到处都是踢牙老奶奶(这款游戏的翻译真是够烂,到处都是错误)
整个游戏一片踢牙老奶奶,连过关都不知道要怎么过(整个游戏充满错误翻译,连过关都不知道要怎么过)
这部电影的翻译真是够烂,可以说是电影界的踢牙老奶奶(这部电影的翻译真是够烂,可以说是电影界的无冬之夜)
自从老奶奶以后,我绝对不会再买英宝格的游戏了(自从无冬之夜以后,我绝对不会再买英宝格的游戏了)
形容词 - 一般指“(翻译品质)低下、差劲”,或是“不知所云”。
这游戏的翻译实在有够踢牙老奶奶(这游戏的翻译实在有够差劲)
这是什么踢牙老奶奶的翻译(这是什么乱七八糟的翻译)
我无法忍受从我手上出去的游戏变成踢牙老奶奶(我无法忍受从我手上出去的游戏翻译一塌糊涂)
拟人化 - 将踢牙老奶奶做为一个虚构人物使用。
上次牙已经被老奶奶踢光了,应该还没长齐吧?(指英宝格发行无冬之夜后因为翻译问题名声下落尚未恢复)
您还在为被老奶奶踢到缺牙(字)而苦恼不已吗?(指因为游戏中转码疏失造成的缺字令人困扰)
踢牙老奶奶武功高强,无人能敌(指无冬之夜的翻译之差)
除了“踢牙老奶奶”之外,2002年底发行的这款《无冬之夜》繁体中文版之中尚有大量的错译、误译与编码转换等等,改版游戏不应出现的严重疏失。完全没有保持原文原意的翻译,透过电子字典式逐字翻译,产生大量未润饰的语词,例如将“体质”(physical strength)翻成“物理强度”,而“踢牙老奶奶”也应属此类,且编码转换时,由于中文字漏失出现许多数字与问号,形成一种奇妙的文体。而这样的文体,与被称作火星文的文体颇有共通之处,于是也有人讥讽而戏称台湾英宝格股份有限公司为“火星文研究所”。
《无冬之夜》由于在翻译、改版上的严重疏失而备受批评,但是英宝格官方坚称,在之后所代理的游戏里,确实有针对这些问题加以改善。《无冬之夜》的翻译问题,极有可能是过度急促的制作时间(原版于2002年6月18日发行,中文版则是在同年11月30日发行),将翻译部分多重发包、翻译人员滥用翻译程序省工、与内文水准的品管不良所导致的事件。这个现象其实也普遍存在于许多台湾代理并翻译的外文版游戏,无冬之夜并非特例。
由于这个词产生自电脑游戏内容的翻译之中,所以通常是用于指责电脑游戏内容的翻译程度,较少用于形容书籍翻译。
相对于“踢牙老奶奶”,电影与电视剧的差劲翻译则被称为“奇丁与喜瑞儿”。
以下列举的可能原因, 纯属经验法则进行臆测, 如有雷同巧合, 那绝对不是你我的错...

同地不同名,同人不同名,同物不同名=翻译品管不良,未就翻译名词进行对照表统一
?号字=繁简体互转时,系统漏字?疑似为了省翻译的钱,把部分的翻译外包给大陆人做
字句不合文法=疑似利用便宜的电脑字典全文翻译下的产物
英文未翻译=翻译品管不良;或是外包翻译的预算花完了,没钱再针对后续追加的内容再进行外包
出现不该有的奇怪的数字或字符或是Script的控制用关键字=游戏中使用的Script引擎未针对中文化进行程序上必要的修正

《无冬之夜》之中其他种类的翻译问题
大部分的对话尚未翻译,而未翻译的文档就以英语出现。
翻译过程过量利用机械翻译,而被翻译的文档从来未被编辑过目,而不适当的翻译在英语的惯用语句中尤其常见。例如:“体质”(physical strength)被译为“物理强度”;而“烈酒”(Spirits)就被译为“精神心灵”。
而翻译方面的工作就交给了毫无共识、品质管理的转包商。因此,在不同公司的文档之间的品质标准出现极大的差距,亦或者,游戏角色的名称因同时被数所转包商翻译而产生出“一人多名”的情况
游戏对话里的系统变量逸出符号在翻译后变成了全角字符,令系统变量功能失效。举例:在游戏中的可变标签会以文字形式取代原来归于标签内的可变词句。所以玩家可能会见到“恭喜您,<FirstName>”之类的句子。
一部分的公司将翻译的工作转包给在中国内地或新加坡的公司,两地的公司会译出简体汉字的文档,游戏开发者在没有检查文档的情况下将文档放进游戏,而《无冬之夜》的图像驱动器习惯使用繁体汉字,因此无从理解简体汉字,而不能被理解的字就会变成直线或者问号。

yalding 发表于 2008-6-27 15:01:41

原来如此。不知是在哪里出现的呢?我竟然没有看到。

guixiong 发表于 2008-6-30 10:16:53

别提了,大陆的也一样。
别人送我一套安姆的阴影正版,上面把几个法术翻译错了,还有居然出现了一些不该有的错别字。

国内对奇幻英语了解的人还是少。

giauquewangc 发表于 2008-7-2 08:30:50

无冬之夜 好游戏啊

修卡尔 发表于 2008-7-26 15:28:42

哭啊,我用的就是踢牙老奶奶版本,有谁可以给个好的地址下无冬之夜1么?现在网络上都没有啊。

tangli4268 发表于 2008-7-26 20:22:42

哇哦,原来还有这个事情,真好玩

jay90714 发表于 2008-8-6 21:54:31

哈哈哈哈 原来如此

晕忽忽 发表于 2008-8-8 07:02:57

著名的自走夜影和巨虫夜影。。。。。真是够踢牙奶奶的!

辛克莱 发表于 2008-8-8 11:44:39

不是还有个同样出名的“老头滚动条”么?看不懂吧,其实是“上古卷轴”(The Elder Scrolls )……

jorned 发表于 2008-8-13 17:38:33

老头滚动条~~~好游戏啊~
页: [1] 2 3
查看完整版本: 踢牙齿的老奶奶-关于无冬之夜1