来自沉睡山 发表于 2011-3-21 21:18:46

中古民谣Wolfenmond(狼月)——Under der Linden

本帖最后由 来自沉睡山 于 2011-3-21 21:46 编辑

http://www.hencehua.com/mp3/s2865471.jpg
  http://www.hencehua.com/mp3/Wolfenmond1.mp3

演唱者为Wolfenmond,一只来自德国的异教中古乐团,团名为德语,意为“狼月”。下面是这首歌的介绍:
  
13世纪吟游诗歌《菩提树下》(Under der linden)
(转自543音乐站)
不论是听歌德音乐或中世纪诗歌的人, 都可能听过这首有名的诗歌, 只是
他可能以各种型式或各种不同名字出现而已。我们对中世纪的吟游诗人(
或抒情诗人)游唱的想像, 和那些描写男女之间情爱的歌曲, 就像泛黄如
旧手稿一般以灿烂的金色存在我们心底, 但我们对这些又了解多少呢? 是
不是如我们各自驰骋的想像力一样美丽, 底下我们试着来看看在诗歌中藏
有多少绮丽情景。
"Under der linden"这首抒情诗歌是中世纪德国着名的抒情诗人
(Minnesinger, 注) -- 瓦尔德(Walther von der Vogelweide, 1170-1230
)所创作, 但现在所存纪录, 对瓦尔德这个人了解并不多。仅知他於1198-
1201期间效忠於德国南部的斯华比亚公国。
<1>. 首先看看诗词文字。
这首歌曲描写男女背着人们, 秘密地在旷野里幽会的情景, 以女主角难掩
兴奋的喜悦心情写下。当初瓦尔德是以中高德语(Meddle high German
= Mittelhochdeutsch)写成, 这语言曾在1130-1400时盛行德国南部, 但对
使用现代德语的人来说, 蛮难发音的, 就如同请中世纪的乔叟来吟诵美式
英文一样困难。
<原文>(中高德语)                         <译文>
Under der Linden au der heide         在原野的菩提树下
daunser zweier bette was            有我们俩温暖的床
sa muger ir vinden schone beide       在那儿你可以看到
gebrochen bluomen unde gras         花草美丽且凌乱地
vor dem wald in einem tal             在山谷里的树林旁
tanderadei                              哒啦
schone sanc die nahtegal            夜莺美妙地歌唱着
Ich kam gegangen zuo der ouwe         我走着走到了草原
do was min friedel komen e            爱人已在那里等待
da wart ich empfangen here frouwe   他接受了我幸福的女士啊
daz ich bin saelic iemer me         欢乐和喜悦无止尽地延续
kust er mich wol tusentstund          他吻了我? 上千次吧!
tanderadei                              哒啦
seht wie rot mir ist der Mund.      瞧! 我的嘴唇多麽红润
Do het er gmachet also riche          并且在那儿他造了
von bluomen eine bettestat            美丽豪华的花床
des wirt noch glachet innecliche      每个人自顾自的笑着
kumt iemen an daz selbe pfat          那些从这条路过来的人们
bi den rosen er wol mac               在玫瑰花丛中你会看到
tanderadei                              哒啦
merken wa mirs houbet lac.            我和他躺在里头呀
Daz er bi mir laege wessez iemen      假如真有人看到我和他躺在一起
nu enwelle got so schamt ich mich   我会很羞愧啊
wes er mit mir pflaege                我们在这里做了什麽
niemen niemen                         没有人知道
bevinde daz wann er und ich         除了他和我
bevinde daz wann er und ich         除了他和我
und ein kleines vogellin            但只有一只夜莺
tanderadei                              哒啦
daz mac wol getriuwe sin.             它怎麽也不说一句话
==============================================================
<2>.再来看看曲调
在纽姆记谱法出现前, 中世纪歌曲的记谱方式特点是: 「一个唱音对一
个乐音」。 乐谱只记音高, 并无音长, 而且是随着文字的多寡, 记音符
号也会跟着增删。所以现在我们并无法得知正确的旋律, 不仅是现在,
当时也是。(所以当时的抒情歌手, 吟游诗人等, 手上若有同一首歌的不
同语言的版本, 乐谱读起来可能都不大相同)
在底下这个网页中, 有人把中高德语转成现代德语并有附谱的扫描图档,
但我听过的版本都是中高德语, 发觉不对劲, 把中高德语拿来东拆西分,
一个个音节拆开, 整理如下, 大致应该是差不多的。但改後的谱与网页
上有不少出入, 因为中世纪是看文字来做乐音记号的。若翻译成另一种
语言, 它的记谱就须改变, 因为文字音节会增减, 音节一增减, 那音符
就必须随之增减, 这是中世纪这种记谱法奇怪的地方。
这首诗歌旋律是搭配着同时代(13世纪)的一首抒情歌曲"En Mai"(法文
在五月里 "In May")一同出现。"En Mai"这首, 我想可能是同时代法文
界着名的游唱诗歌作者Colin Muset的作品, 但又不是十分肯定。

<3>.原词及曲对照如下:
   "(在原野的)菩提树下"
   "Under der Linden" ( 或 "Under der Linden an der Heide")
                        英译 "Under the lime tree on the heath"
   7    7    6    7   7   7   6    |5   4    5 -
   -----------------------------------------------------
(1). Un - derderLin - den   au    der   hei    -   de,
(2). Ichkamge - gan - gen   zuo   der   ou   -   we
(3). Do   heter   gma - chetal- so      ri   -   che
(4). Da - z    er   bi    mir   lae - ge      wes - seziemen
   7    7   6   7   7   6    |5      4   5 -
   -----------------------------------------------------
(1). da   un - ser   zwe - i    - er      be -   tte   was
(2). do   wa - s   min   frie - del   ko -   men   e
(3). vonb- luo - men   ei   - ne      be -   tte - stat
(4). nu   en - we- lle   got    so      schamt ich   mich
   6-6    6    5    7       7    |6   7      4   5
   -----------------------------------------------------
(1). samu - gerir   vin -   den   sch - one    bei - de
(2). dawart ichempfan -   gen   herefrou - we
(3). des wirt no - ch   gla -   chet    in- nec- li- che
(4). wes er   mitmirpflae - ge      nie - men    nie - men
   6    6   5   7   7      |6   7    4
   -----------------------------------------------------
(1). ge - bro - chenbluo - men      un- de   gras
(2). dazich   bin   sae- lic      ie- merme
(3). kumt ie- men   an   daz      sel - be   pfat
(4). be - vin - de    daz    wann   er    undich
   7    7   7   7   |7    7    7 -|
   -----------------------------------------------------
(1). vordemwald   in   ei - nem    tal
(2). kust er   mich   wol    tu - sent - stund
(3). bi   den   ro- sen    er   wol   mac
(4). undeinklei - nes    vo - gel-lin
   7   -   7    4   5 -
   -----------------------------------------------------
(1). tan-de - ra - dei
(2). tan-de - ra - dei
(3). tan-de - ra - dei
(4). tan-de - ra - dei
      6   5   7   7    |   5      4   5 -
   -----------------------------------------------------
(1). sch - onesancdie       nah -te- gal.
(2). sehtwierot   mir       ist    der   Mund.
(3). mer - kenwa    mirs      hou -bet   lac.
(4). daz   macwol             ge- triuwe sin.

目前有叁个版本的Under der Linden:
<1>.奥斯堡古乐合奏团 (Ensemble fur fruhe musik augsburg)
    合辑:《The Ancient Miracles》, 1995, Christophorus 发行.
    (国内韵顺代理 侧标: 中世纪的爱与死之歌编号:CHR 77178)
    这首歌原收录於同公司《Trobadors - Trouveres - Minnesamger》
    编号:74519, 1984年发行。
    这张是最带中古味道, 几近仿古之作。很简单的编曲, 很平实的吟
    唱, 若要听古汁原味, 可以先买这张。这张里头也有中世纪布兰诗
    歌及中世纪最伟大的女作曲家-海德嘉.冯.宾根修女的作品。
<2>.黑百合姐妹
    专辑:《月蚀》1994(?)
    国内未有代理, 非常少见, 价格昂贵。
    来自日本的黑百合姐妹, 以和缓的钢琴声开场, 唱出了悲伤遥远的回
    忆。虽然发音并不标准, 但她们仍是以中高德语来演唱, 而不是用现
    代德语或日语。乐曲中以bass打底, 前景是两台像在对话般的钢琴,
    营造如泣如诉的惨淡氛围。而除了发音外, 她们的演唱, 也似乎以乐
    曲的音符范围为师, 紧紧的把声域扣在四个音阶范围内, 而如此听来
    比之於钢琴声的上下起伏、悠然摆汤, 相对显的vocal轻柔而惨淡,
    像在风中徐徐飘扬的细白缎带。
    与原曲相较之下, 黑百合姐妹并未照顺序来演唱, 而是分别把前叁段
    的前五小节唱完後, 紧接後面再唱第一段的後叁小节, 如此重覆唱叁
    回。
<3>.Freiburger Spielleyt
    专辑:《O Fortuna》, 1997, Glasnost 发行.
    国内未有代理, 诚品音乐馆一楼歌德区曾经看过, 但现在缺货。
    首页(德文): http://members.aol.com/Spielleyt/index.htm
    这是另一个完全不似上述两者的版本。以竖琴主奏, 短笛过桥创造
    激情片段, 而富於变化的女声, 抑扬顿挫表现出对短暂的浪漫缠绵
    的无限怀想。使用较现代的编曲手法来诠释, 但仍是茶香四溢, 古
    味盎然。专辑前半部是「布兰诗歌」, 後半部是吟游诗歌。这张中
    也有Dead Can Dance在《Aion》专辑中曾诠释过的13世纪中古舞曲
    --萨特瑞舞曲("Saltarello"), 这首同样有许多团体重新复古过,
    下回有空再来闲聊这首。
以上<2>, <3>是偏向歌德式的诠释, <1>因是颇富盛名的古乐团, 所以
呈现的是较古老的质风华。

========
(注)抒情歌手(Minnesinger)盛行於十叁世纪的德国, 是与吟游诗人同
    类的音乐家, 但音乐较之吟游诗人更富於宗教的色彩。调式除了
    运用教堂调式之外, 还运用了一些类似大调周性的音阶。大部份
    的旋律, 是以叁拍子的节奏模式唱出。常见的型式可以AAB来
    表示。A段的旋律相同, 文字不同, 这称为「两诗节」(Stollen)
    , B是与前面不同的旋律, 称为「尾声」(Abgesang)。抒情诗人
    的文字内容多半牵涉到春天的爱情景况; 也有描述为朋友守望,
    提醒他破晓将临, 好事快点收场的「守望者之歌」(Waechter-
    lieder); 也有以十字军为歌曲内容的作品。(本段引自张己任着
    《西洋音乐风格的演变--中古至文艺复兴》一书)

guaiwawa09 发表于 2011-4-22 19:41:33

太高深。。。

沫子 发表于 2011-6-11 08:13:32

不错的neo-folk

业力清除者 发表于 2011-7-15 01:16:50

本帖最后由 业力清除者 于 2011-7-15 01:21 编辑

中古大爱

还附带介绍歌曲背景,楼主好敬业
页: [1]
查看完整版本: 中古民谣Wolfenmond(狼月)——Under der Linden